ทั้งสองคำถามแปลว่า เป็นยังไงบ้าง สบายดีไหม ผมเองติด How's it going? เมื่อพบกับเพื่อนชายต่างชาติครับ ซึ่งคำตอบมักจะเป็น Not too badly. คงทำให้คนไทยถามตัวเองด้วยความสงสัยว่า แล้ว it ในสนทนานี้เป็นอะไรกันแน่
เป็นสิ่งที่แปลกประหลาดมากที่ในโรงเรียนทั่วราชอาณาจักรไทยมีแต่การสอนว่าฝรั่งทักทาย
ด้วย How are you? เสมอ เหมือนกับว่าไม่มีวิธีอื่น ๆ ที่ฝรั่งเราพูดเลย
ทั้ง ๆ ที่ในความเป็นจริงแล้วน้อยคนทักทายโดยใช้ How are you? เฉย ๆ
ด้วย How are you? เสมอ เหมือนกับว่าไม่มีวิธีอื่น ๆ ที่ฝรั่งเราพูดเลย
ทั้ง ๆ ที่ในความเป็นจริงแล้วน้อยคนทักทายโดยใช้ How are you? เฉย ๆ
ถ้าอย่างนั้นเราใช้คำถามว่าอะไรแทน How are you? บ้างล่ะ
ก็มี How are you doing? กับ How are you going? ซึ่งทั้งสองให้ความหมายเดียวกันกับ How are you? คือ สบายดีไหม เป็นอย่างไรบ้าง How are you doing? เป็นภาษาอังกฤษแบแอเมริกัน ส่วน How are you going? เป็นภาษาอังกฤษแบชาวอังกฤษ มีแถมด้วยครับคือ How is it going? โดย it ในประโยคนี้น่าจะแทนคำว่า ชีวิตของคุณ ความหมายอาจจะเป็นทำนองว่า ชีวิตคุณดำเนินไปไปอย่างไรบ้าง
สรุปว่า สี่วิธีหลักที่ฝรั่งชอบทักทายกันคือ How are you? How are you going? How are you doing? และ How's it going? คำตอบก็แล้วแต่คุณ I'm fine. ก็ได้ Good thanks ก็ดี Couldn't be better. ก็ได้ เห็นไหมล่ะ ภาษาอังกฤษนี่หลากหลายจังเลย ดีใจไหม