วันพุธที่ 11 พฤษภาคม พ.ศ. 2554

Anymore/ any longer / no longer and already

ใช้ not...any more หรือ not...any longer เพื่อบอกว่า สถานการณ์ได้เปลี่ยนแปลงไปแล้ว 
ทั้ง any more และ any longer อยู่ในตำแหน่งท้ายประโยค เช่น
- Ann doesn't work here any more. (หรือ any longer). She left last month.
- Ann ไม่ได้ทำงานที่นี่อีกต่อไปแล้ว (ไม่ใช่ Ann doesn't still work here.)
- We used to be good friends but we aren't any more. ( or 'any longer)
- เราไม่ใช่เพื่อนรักกันต่อไปอีกแล้ว
ในความหมายเดียวกันนี้ อาจจะใช้ no longer ก็ได้ แต่ no longer จะปรากฏในตำแหน่งกลางประโยค เช่น
- Ann no longer works here. 
** โปรดระวัง เราไม่ใช้ no more ในความหมายนี้ เช่น
- We are no longer friends. (No ' We are no more friends')
เปรียบเทียบการใช้ still and not...any more ในประโยคต่อไปนี้
- Gilbert still works here but Ann doesn't work here any more. 
Gilbert ยังคงทำงานที่นี่ แต่ Ann ไม่ได้ทำงานที่นี่อีกต่อไปแล้ว
-- Already
ใช้ already เพื่อบอกว่ามีอะไรบางอย่างเกินขึ้นเร็วเกินคาด already มักจะอยู่ในตำแหน่งกลางประโยค เช่น
- When is Sue going on holiday? "She had already gone" เธอไปแล้ว (เร็วกว่าที่คาดไว้)
- Shall I tell Liz the news or does she already know? ..หรือว่าเธอรู้แล้ว
- I've only just had lunch and I'm already hungry. .... ฉันหิวแล้ว

วันอาทิตย์ที่ 1 พฤษภาคม พ.ศ. 2554

สำนวน put your feet up

(idiom) put your feet up (UK) to relax, especially by sitting with your feet supported above the ground
-You go home and put your feet up, love. 
 เธอกลับบ้านและพักผ่อนนะ
I'm going to make myself a cup of coffee and put my feet up for half an hour.
  ชั้นจะชงกาแฟและพักผ่อนอยู่ประมาณครึ่งชั่วโมง
- After working all week, you deserve to put your feet up on the weekend.
 หลังจากที่ทำงานมาทั้งสัปดาห์ คุณสมควรที่จะไปพักผ่อนวันหยุดสัปดาห์นี้นะ
He was really exhausted and had to go put his feet up. Time to put up my feet and get some rest.
  เขาเหนื่อยมากและจะต้องไปพักผ่อน มันเป็นเวลาที่จะต้องพักผ่อนบ้างแล้วแหละ 

A : You look tired. Why not put your feet up.
ดูคุณเหนื่อยมาก ทำไมไม่นั่งเอาเท้าพาดพักเล่าครับ 

***ผู้อ่านท่านครับ สำนวน put one’s feet up ก็คือ การ sit or lie down นั่งหรือนอนลงก็ได้ 

with you feet resting on something โดยเอาเท้าพาดพักไปที่ไหนซักแห่ง

**เกี่ยวกับ foot อีกสำนวนหนึ่งซึ่งอยากเรียนให้ท่านทราบ ก็คือ get a foot in the door
เอาเท้าเข้าประตู ก็หมายถึง ใกล้จะพบกับความสำเร็จ 

อีกคำหนึ่ง คือ I am having one foot in the grave. ฉันน่ะมีขาข้างหนึ่งในหลุมฝังศพแล้ว” (grave เกรฟว แปลว่า หลุมฝังศพ)

ผู้ที่ขาข้างหนึ่งอยู่ในหลุมฝังศพ ก็คือคนที่ very old and near death. แก่และใกล้ความตายเข้าไปทุกขณะ นั่นเองครับ